Urdu translation style guide(انداذِ ترجمہ کا رہنما)

Use semi-formal Urdu for translation:

  • Formal “you” (آپ) instead of informal form تم. Many top software companies (e.g. Google, Facebook, Microsoft) use the formal one, because it’s typically considered rude to use the informal one without an established acquaintance with someone.

  • Imperative, active, and continuous verbs, e.g. manage streams - سٹریمس کی رہنمائ کریں, not سٹریمس کی رہنمائ.

  • Warm and friendly phrasing whenever appropriate.

  • No slang or regional phrases that could be unclear or too informal.

  • Balance common verbs and nouns with specific IT-related translations of English terms - this can be tricky, try to check how other resources were translated (e.g. Gmail, Microsoft websites, Facebook) to decide what wouldn’t sound awkward/rude in Urdu.

Some terms are very tricky to translate, so be sure to communicate with other Urdu speakers in the community. It’s all about making Zulip friendly and usable.


  • Message - پیغام

  • Private message (PM) - ذاتی پیغام

  • Stream - سٹریم

  • Topic - موضوع

  • Private/invite-only stream - ذاتی / دعوت کی ضرورت والی سٹریم

  • Public stream - عوامی سٹریم

  • Bot - بوٹ

  • Integration - انضمام

  • Notification - اطلاع

  • Alert word - الفاظِ چوکس: this literally translate to “word(s) to remain vigilant of”.

  • View - دیکھیں

  • Filter - فلٹر: as used with narrowing (see below).

  • Home - ھُوم: using the literal translation–“گھر” (literally home)–would seem out of place.

  • Emoji - ایموجی

Phrases (فِقْرے)

  • Narrow to - محدود کریں: the literal Urdu translation is “تنگ کریں” which may end up being interpreted as its more common meaning which is incorrect here. The correct phrase is “محدود کریں”.

  • Subscribe/Unsubscribe to a stream - سٹریم کو سبسکرائب ی / اَنسبسکرائب

  • Mute/Unmute - خاموش کریں / نا خاموسش کریں

  • Deactivate/Reactivate - فعال کریں/غیر فعال کریں

  • Search - تلاش کریں

  • Pin - پن کریں

  • Mention/@mention - زکر کریں / @زکر کریں

  • Invalid - غلط

  • Customization - ضرورت کے مطابق بنانا

  • I want - مجھےچاھءے

  • User - صارف

  • Person/People - شخص / لوگ

Others(مختلف دیگر)

  • We - ہم

  • Message table - پیغام بورڈ

  • Enter/Intro - تعارف / درج