Polish translation style guide

Use semi-formal Polish for translation, some specifics:

  • Informal “you” (ty) instead of more formal approaches (e.g. plural “you” (wy), using any formal titles like Państwo, Pan/Pani).
  • Imperative, active and continuous verbs, e.g. manage streams - zarządzaj kanałami, not zarządź kanałami.
  • Not using reflexive się, e.g. log out would be simply wyloguj, not wyloguj się.
  • Warm and friendly phrasing whenever appropriate.
  • No slang or regional phrases that could be unclear or too informal, e.g. zajawka.
  • Consistent usage of Zulip-specific terms and common verbs for actions, even if it means repeating - this is one of the key aspects of “semi-formal”, as synonyms would be often more appropriate in written Polish.
  • Mindful usage of long words and phrases - it’s sometimes hard to translate English to Polish concisely, be mindful of how it looks on the frontend after translating.
  • Balance common verbs and nouns with specific IT-related translations of English terms - this can be tricky, try to check how other resources were translated (e.g. GMail, Microsoft websites, Facebook) to decide what wouldn’t sound awkward in Polish.

Some terms are very tricky to translate, so be sure to communicate with other Polish speakers in the community. It’s all about making Zulip friendly and usable.

Special terms used in Zulip

customization: personalizacja, kastomizacja could be too awkward and dostosowanie do potrzeb klienta is too long

emoji: emoji, both in singular and plural, ikona emoji is a pleonasm

filter: filtr (noun) and filtrowanie (verb)

group PM: czat grupowy, different from wiadomość since the usage of czat grupowy seems more common

home: strona główna

me: me, no translation since it’s used as /me

mention: mention, translation as wzmianka or wskazanie wouldn’t convey the meaning

message table: lista wiadomości

muting a stream: wyciszenie wątku

narrow: zawężenie (noun) and zawęzić (verb)

pinning: przypięcie (noun) and przypiąć (verb)

private message: prywatna wiadomość

PM: PM, translation could be confusing

private stream: prywatny kanał

realm: domena

stream: kanał, similar to a tv channel - strumień sounds a bit artificial

subscribing to a stream: (za)subskrybowanie kanału (noun) and (za)subskrybować kanał (verb), perfective form depending on the context

topic: wątek

unsubscribing from a stream: odsubskrybowanie kanału (noun) and odsubskrybować kanał (verb)

view: widok

starred message: oznaczona wiadomość