Internationalization for Developers

Zulip, like many popular applications, is designed with internationalization (i18n) in mind, which means users can fully use the the Zulip UI in their preferred language.

This article aims to teach Zulip contributors enough about internationalization and Zulip’s tools for it so that they can make correct decisions about how to tag strings for translation. A few principles are important in how we think about internationalization:

  • Our goal is for all end-user facing strings in Zulip to be tagged for translation in both HTML templates and code, and our linters attempt to enforce this. There are some exceptions: we don’t tag strings in Zulip’s landing pages (e.g. /features) and other documentation (e.g. /help) for translation at this time (though we do aim for those pages to be usable with tools like Google Translate).
  • Translating all the strings in Zulip for a language and maintaining that translation is a lot of work, and that work scales with the number of strings tagged for translation in Zulip. For this reason, we put significant effort into only tagging for translation content that will actually be displayed to users, and minimizing unnecessary user-facing strings in the product.
  • In order for a translated user experience to be good, every UI element needs to be built in a way that supports i18n.
  • This is more about string consistency in general, but we have a “Sentence case” capitalization policy that we enforce using linters that check all strings tagged for translation in Zulip.

This article aims to provide a brief introduction. We recommend the EdX i18n guide as a great resource for learning more about internationalization in general; we agree with essentially all of their style guidelines.

Key details about human language

There’s a few critical details about human language that are important to understand when implementing an internationalized application:

  • Punctuation varies between languages (e.g. Japanese doesn’t use .s at the end of sentences). This means that you should always include end-of-sentence symbols like . and ? inside the to-be-translated strings, so that translators can correctly translate the content.
  • Word order varies between languages (e.g. some languages put subjects before verbs, others the other way around). This means that concatenating translateable strings produces broken results (more details with examples are below).
  • The width of the string needed to express something varies dramatically between languages; this means you can’t just hardcode a button or widget to look great for English and expect it to work in all languages. German is a good test case, as it has a lot of long words, as is Japanese (as character-based languages use a lot less width).

There’s a lot of other interesting differences that are important for i18n (e.g. Zulip has a “Full Name” field rather than “First Name” and “Last Name” because different cultures order the surnames and given names differently), but the above issues are likely to be relevant to most people working on Zulip.

Translation process

The end-to-end tooling process for translations in Zulip is as follows.

  1. The strings are marked for translation (see sections for backend and frontend translations for details on this).

  2. Translation resource files are created using the ./manage.py makemessages command. This command will create, for each language, a resource file called translations.json for the frontend strings and django.po for the backend strings.

    The makemessages command is idempotent in that:

    • It will only delete singular keys in the resource file when they are no longer used in Zulip code.
    • It will only delete plural keys (see below for the documentation on plural translations) when the corresponding singular key is absent.
    • It will not override the value of a singular key if that value contains a translated text.
  3. Those resource files are uploaded to Transifex by a maintainer using the ./tools/i18n/push-translations command (which invokes a Transifex API tool, tx push, internally).

  4. Translators translate the strings in the Transifex UI. (In theory, it’s possible to translate locally and then do tx push, but because our workflow is to sync translation data from Transifex to Zulip, making changes to translations in Zulip risks having the changes blown away by a data sync, so that’s only a viable model for a language that has no translations yet).

  5. The translations are downloaded back into the codebase by a maintainer, using tools/i18n/sync-translations (which invokes the Transifex API tool, tx pull, internally).

If you’re interested, you may also want to check out the translators’ workflow, just so you have a sense of how everything fits together.

Translation resource files

All the translation magic happens through resource files which hold the translated text. Backend resource files are located at locale/<lang_code>/LC_MESSAGES/django.po, while frontend resource files are located at locale/<lang_code>/translations.json (and mobile at mobile.json).

These files are uploaded to Transifex, where they can be translated.

HTML Templates

Zulip makes use of the Jinja2 templating system for the backend and Handlebars for the frontend. Our HTML templates documentation includes useful information on the syntax and behavior of these systems.

Backend translations

All user-facing text in the Zulip UI should be generated by an Jinja2 HTML template so that it can be translated.

To mark a string for translation in a Jinja2 template, you can use the _() function in the templates like this:

{{ _("English text") }}

If a piece of text contains both a literal string component and variables, you can use a block translation, which makes use of placeholders to help translators to translate an entire sentence. To translate a block, Jinja2 uses the trans tag. So rather than writing something ugly and confusing for translators like this:

# Don't do this!
{{ _("This string will have") }} {{ value }} {{ _("inside") }}

You can instead use:

{% trans %}This string will have {{ value }} inside.{% endtrans %}

A string in Python can be marked for translation using the _() function, which can be imported as follows:

from django.utils.translation import ugettext as _

Zulip expects all the error messages to be translatable as well. To ensure this, the error message passed to json_error and JsonableError should always be a literal string enclosed by _() function, e.g.:

json_error(_('English Text'))
JsonableError(_('English Text'))

To ensure we always internationalize our JSON errors messages, the Zulip linter (tools/lint) checks for correct usage.

Frontend translations

We use the i18next library for frontend translations when dealing with Handlebars templates or JavaScript.

To mark a string translatable in JavaScript files, pass it to the i18n.t function.

i18n.t('English Text', context);

Variables in a translated frontend string are enclosed in double-underscores, like __variable__:

i18n.t('English text with a __variable__', {'variable': 'Variable value'});

i18next also supports plural translations. To support plurals make sure your resource file contains the related keys:

{
    "en": {
        "translation": {
            "key": "item",
            "key_plural": "items",
            "keyWithCount": "__count__ item",
            "keyWithCount_plural": "__count__ items"
        }
    }
}

With this resource you can show plurals like this:

i18n.t('key', {count: 0}); // output: 'items'
i18n.t('key', {count: 1}); // output: 'item'
i18n.t('key', {count: 5}); // output: 'items'
i18n.t('key', {count: 100}); // output: 'items'
i18n.t('keyWithCount', {count: 0}); // output: '0 items'
i18n.t('keyWithCount', {count: 1}); // output: '1 item'
i18n.t('keyWithCount', {count: 5}); // output: '5 items'
i18n.t('keyWithCount', {count: 100}); // output: '100 items'

For further reading on plurals, read the official documentation.

By default, all text is escaped by i18next. To unescape a text you can use double-underscores followed by a dash __- like this:

i18n.t('English text with a __- variable__', {'variable': 'Variable value'});

For more information, you can read the official unescape documentation.

Handlebars templates

For translations in Handlebars templates we also use i18n.t, through two Handlebars helpers that Zulip registers. The syntax for simple strings is:

{{t 'English Text' }}

The syntax for block strings or strings containing variables is:

{{#tr context}}
    Block of English text.
{{/tr}}

var context = {'variable': 'variable value'};
{{#tr context}}
    Block of English text with a __variable__.
{{/tr}}

Just like in JavaScript code, variables are enclosed in double underscores __.

Handlebars expressions like {{variable}} or blocks like {{#if}}...{{/if}} aren’t permitted inside a {{#tr}}...{{/tr}} translated block, because they don’t work properly with translation. The Handlebars expression would be evaluated before the string is processed by i18n.t, so that the string to be translated wouldn’t be constant. We have a linter to enforce that translated blocks don’t contain handlebars.

The rules for plurals are same as for JavaScript files. You just have to declare the appropriate keys in the resource file and then include the count in the context.

Transifex config

The config file that maps the resources from Zulip to Transifex is located at .tx/config.

Transifex CLI setup

In order to be able to run tx pull (and tx push as well, if you’re a maintainer), you have to specify your Transifex credentials in a config file, located at ~/.transifexrc.

You can find details on how to set it up here, but it should look similar to this (with your credentials):

[https://www.transifex.com]
username = user
token =
password = p@ssw0rd
hostname = https://www.transifex.com

This basically identifies you as a Transifex user, so you can access your organizations from the command line.