Russian Translation Style Guide

Вот некоторые правила, которых стоит придерживаться для поддержания качества перевода. Они продиктованы опытом - собственным и коллег, здравым смыслом и техническими особенностями продукта.

  • Переводите you, как "вы", не как "Вы"
  • Не используйте "ё"
  • Не переводите Zulip
  • Избегайте IT-жаргонизмы и кальки. Например, не приватный, а личный.
  • Фразы должны правильно читаться и передавать исходный смысл. Для этого анализируйте контекст фразы.
  • Вместо изобретения собственных терминов, используйте устоявшиеся фразы из других чатов: Slack, VKontakte, Skype - то, к чему уже привылки люди.

Перевод некоторых терминов

  • login - войти
  • sign up - зарегистрироваться
  • stream - канал
  • realm - организация
  • message - сообщение
  • messages - переписка
  • conversation - беседа
  • chat - чат
  • send - отправить
  • email - адрес email
  • feedback - обратная связь
  • user - пользователь
  • topic - тема
  • narrow - показать только
  • narrowing - уточнение
  • private - личный
  • alert word - сигнальное слово
  • upload - загрузить
  • uploads - файлы
  • settings - настройки
  • invalid - неверный
  • incorrect - неправильный
  • uknown - неизвестный
  • account - учетная запись
  • subdomain - поддомен
  • API key - API-ключ
  • recipient - получатель
  • subscriber - участник
  • invite-only - закрытый
  • public - открытый
  • name - название for things, имя for people
  • id - код
  • notifications - оповещения
  • @-mentions - @-упоминания
  • mute - заглушить
  • emodji - эмодзи
  • user - пользователь
  • compose - написать
  • custom - дополнительный
  • home view - общий список сообщений