Russian translation style guide

Вот некоторые правила, которых стоит придерживаться для поддержания качества перевода. Они продиктованы опытом - собственным и коллег, здравым смыслом и техническими особенностями продукта.

  • Переводите you, как “вы”, не как “Вы”

  • Не используйте “ё”

  • Не переводите Zulip

  • Избегайте IT-жаргонизмы и кальки. Например, не приватный, а личный; не email, а электронная почта / адрес электронной почты.

  • Фразы должны правильно читаться и передавать исходный смысл. Для этого анализируйте контекст фразы.

  • Вместо изобретения собственных терминов, используйте устоявшиеся фразы из других чатов: Slack, VKontakte, Skype - то, к чему уже привыкли люди.

Перевод некоторых терминов

  • login - войти

  • sign up - зарегистрироваться

  • stream - канал

  • organization - организация

  • message - сообщение

  • messages - переписка

  • conversation - беседа

  • chat - чат

  • send - отправить

  • email - адрес электронной почты

  • feedback - обратная связь

  • user - пользователь

  • topic - тема

  • narrow - показать только

  • narrowing - уточнение

  • private - личный

  • alert word - сигнальное слово

  • upload - загрузить

  • uploads - файлы

  • settings - настройки

  • invalid - неверный

  • incorrect - неправильный

  • unknown - неизвестный

  • account - учетная запись

  • subdomain - поддомен

  • API key - API-ключ

  • recipient - получатель

  • subscriber - участник

  • invite-only - закрытый

  • public - открытый

  • name - название for things, имя for people

  • id - код

  • notifications - оповещения

  • @-mentions - @-упоминания

  • mute - заглушить

  • emoji - эмодзи

  • user - пользователь

  • compose - написать

  • custom - дополнительный

  • home view - общий список сообщений